Tjibbe Veldkamp, Dog Man

Interview met Tjibbe Veldkamp

Naast schrijver van vele kinderboeken kennen we Tjibbe Veldkamp ook als vertaler van o.a. de populaire serie Dog Man. Wij vroegen hem alles over vertalen, zijn favoriete personages en het nieuwe deel in de serie.

Vraag & antwoord

Wat is volgens jou de grootste uitdaging aan het werk als vertaler?

De mensen foppen! Wanneer iemand de vertaling leest moet hij totaal niet doorhebben dát hij een vertaling leest. En tegelijk moet er natuurlijk wel precies staan wat de schrijver heeft bedoeld.

Ik begreep dat je veel plezier haalt uit het vertalen van de Dog Man-boeken. Wat vind je zo leuk aan deze vertalingen?

Ik vind de Dog Man-boeken erg grappig. Volgens mij weet de schrijver, Dav Pilkey, nog precies wat hij leuk vond toen hij een jaar of tien was. En vindt hij dat nu nog steeds even grappig.

In Dog Man komen veel woordspelingen en grappen voor. Die kan je vaak niet letterlijk vertalen. Op welke vondst heb je lang zitten broeden? En hoe pak je zoiets aan?

De beste vondst komt van Anouk, mijn redacteur bij Condor. Ik had ‘Cat Jail’ vertaald als ‘kattengevangenis’. Dat is op zich goed. Maar Anouk maakte er ‘kattenbak’ van. En dat is natuurlijk veel leuker! Hoe ik dat aanpak, grappen vertalen…? Eh… lol maken helpt. En veel gekke dingen roepen en daarna pas kijken of het ook ergens op slaat. En pas ophouden als ik er zelf om kan lachen.

Wat is je favoriete personage in de Dog Man-boeken?

Karel de kat! Hij is de grote schurk en aartsvijand van Dog Man. In boek 1 slaagt hij er bijvoorbeeld in om de hele wereld dom te maken. In de laatste boeken probeert hij trouwens goed te worden. Maar dat valt hem nog niet mee…

Inmiddels ben je bezig met het zevende boek uit de Dog Man-serie: De bal is hond. Gaat het nooit vervelen?

Absoluut niet!!! Ik ben altijd heel blij wanneer ik weer aan de slag mag!

Je hebt ook Wombat & Vos vertaald. Verschilt het vertalen van een lopende tekst erg met het vertalen van een strip?

Ja, dat verschilt zeker. Bij het vertalen van lopende tekst is het ritme van de achtereenvolgende zinnen belangrijker. Ze moeten samen lekker klinken. Bij een strip draait het toch meer om losse zinnen.

Heb je een favoriet vertaald boek?

Lastige vraag, maar als ik één boek moet noemen is het Kleine Karels tekenclub, ook van Dav Pilkey. In dit boek leren kleine kikkertjes verhalen verzinnen. En de verhalen waar ze mee komen zijn superidioot en hilarisch. Neem bijvoorbeeld het verhaal: ‘Dennis de tandenborstel die een advocaat wilde zijn voor dinosaurussen’. Briljante titel.

Gerelateerde artikelen

De leukste kinderboeken over honden

Op Internationale Hondendag tippen we onze favoriete kinderboeken over honden. Van klassiek jeugdboek en zoekboek tot een grappige graphic novel en strip. Woef!

Tiplijst
Lees meer